22 мар. 2011 г.

Трудности перевода

Ох уж эти сказки! Ох уж эти сказочники!
Рекламисты и маркетологи, я хотела сказать. Бывалоча выложат кучу денег на рекламный ролик, накупят на полмиллиона долларов рекламного времени на каналах да кааак сэкономят на копирайтере с редактором! Целые полтыщи! А что, разговаривать-то мы и сами умеем...
Очередное рекламное мякое крутит нам крупный производитель средств по уходу за волосами. Легенда - новомодная байка, что здоровые волосы не тонут в воде. Ароматный  подтекст уже всплывает из подсознания, но во всей красе поверху плавает не в русском, а в неадаптированном украинском переводе, при котором род и число слова "волосы" меняются на средний и единственное. "Здорове волосся в воді не тоне". Ну что ж, "коль оно в воде не тонет"...  Интересно, какова у них там гамма запахов?

Комментариев нет:

Отправить комментарий